< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
These are the words of Agur, son of Jakeh. An oracle. This is what the man says, God, I'm really tired, I'm worn out.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
I'm so stupid I'm not really a man; I can't even think like a human being.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
I have not learned wisdom; I have no knowledge of the Holy One.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Don't add anything to his words, or he will criticize you and you'll be shown to be a liar.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Keep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Otherwise if I have plenty of money, I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Don't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
There are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
There are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
The leech has two daughters who cry out, “Give me! Give me!” There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough!”:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!” (Sheol h7585)
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
These three things are amazingly hard for me, four things I just can't understand:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
The way an eagle soars in the sky, the way a snake slides over a rock, the way a ship sails across the sea, the way a man and a woman fall in love.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
This is the way of a woman who commits adultery: she eats, she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
a slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
an unbearable woman getting married, and a maidservant taking her mistress's place.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
There are four things on earth that are small, but very wise:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Hyraxes—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Lizards—you can catch them in your hands, but they live in the king's palace.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
The strutting starling, the male goat, and a king with his army.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
If you have been foolishly boasting about yourself, or if you've been planning to do something wrong, stop and put your hand over your mouth.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.

< Sprueche 30 >