< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol h7585)
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”

< Sprueche 30 >