< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.