< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol )
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”