< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol )
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.