< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol )
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.