< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol )
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.