< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.