< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
7 Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
15 Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol h7585)
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
24 denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.

< Sprueche 27 >