< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Better is open reproof than concealed love.
6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Sprueche 27 >