< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5 Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol )
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.