< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.

< Sprueche 26 >