< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.