< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.