< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
[Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.]
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
[Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.]
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
[Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.]

< Sprueche 26 >