< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Sprueche 26 >