< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >