< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.