< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.