< Sprueche 25 >

1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.

< Sprueche 25 >