< Sprueche 25 >
1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
Aquí hay más proverbios de Salomón, recopilados por los escribas de Ezequías, rey de Judá.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
La grandeza de Dios está en las cosas ocultas, mientras que la grandeza de los reyes está en revelar lo desconocido.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, el pensamiento de un rey no se puede conocer.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
Quita la escoria de la plata y el platero tendrá plata pura para hacer su trabajo.
5 Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
Quita al malvado de la presencia del rey, y el rey gobernará confiado y con justicia.
6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
No trates de parecer grande delante del rey, y no finjas para estar entre la gente importante.
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
Porque es mejor que te digan: “Ven aquí arriba”, que ser humillado delante de un noble. Aunque hayas visto algo con tus propios ojos,
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
no corras a tomar acciones legales, porque ¿qué harás al final cuando tu vecino demuestre que estás equivocado y te humille?
9 Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Debate el caso primero con tu vecino, y no traiciones el secreto que otra persona te ha confiado,
10 auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
de lo contrario el que escuche te avergonzará y no podrás recuperarte de tu mala reputación.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
El consejo impartido en el momento correcto es como manzanas de oro con baño de plata.
12 Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
La crítica constructiva de los sabios a quien escucha el consejo, es como un anillo de oro y un collar de oro fino.
13 Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
El mensajero fiel es un fresco para su maestro, como la nieve fresca en un día caluroso de siega.
14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Quien se jacta de un regalo que nunca entrega, es como las nubes y el viento sin lluvia.
15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Si eres paciente, podrás persuadir a tu superior, y las palabras suaves pueden derribar la oposición.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Si hallas dinero, come lo necesario; porque si comes demasiado, te enfermarás.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
No visites la casa de tu vecino con mucha frecuencia, o se cansarán y te aborrecerán.
18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Mentir en la corte contra un amigo es como atacarlo con una maza, con una espada o con una lanza.
19 Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Confiar en las personas poco fiables en momentos de dificultad es como comer con un diente partido, o caminar con un pie herido.
20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón quebrantado, es como quitarte el abrigo en un día de frio, o poner vinagre en una herida abierta.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
Esto hará que se avergüence como si tuviera carbones encendidos sobre su cabeza, y el Señor te recompensara.
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
Así como el viento del norte trae la lluvia, las personas calumniadoras hacen enojar.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea, que compartir toda la casa con una mujer conflictiva.
25 Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Las buenas noticias que vienen de un país lejano son como agua fresca para un viajero cansado.
26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
Los justos que ceden ante los malvados son como una fuente llena de barro, o un pozo contaminado.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
No es bueno comer mucha miel, tampoco desear mucha alabanza.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Una persona sin dominio propio es como una ciudad expuesta, cuyos muros están agrietados.