< Sprueche 25 >

1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.

< Sprueche 25 >