< Sprueche 25 >
1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.