< Sprueche 25 >
1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
9 Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
10 auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.