< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Sprueche 23 >