< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam