< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol h7585)
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »

< Sprueche 23 >