< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!