< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”