< Sprueche 22 >
1 Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fället drein.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.