< Sprueche 19 >

1 Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
2 Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
3 Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg; da sein Herz wider den HERRN tobet.
La folie de l'homme pervertit sa voie; son cœur se déchaîne contre Yahvé.
4 Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui répand des mensonges ne sera pas libre.
6 Viele warten auf die Person des Fürsten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
7 Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
Tous les parents des pauvres le fuient; combien plus ses amis l'évitent-ils! Il les poursuit avec des supplications, mais ils sont partis.
8 Wer klug ist, liebet sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
Celui qui acquiert la sagesse aime sa propre âme. Celui qui garde l'intelligence trouvera le bien.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui profère des mensonges périra.
10 Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
11 Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend überhören kann.
La discrétion d'un homme le rend lent à la colère. C'est sa gloire d'ignorer une offense.
12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zänkisch Weib ein stetiges Triefen.
Un fils insensé est la calamité de son père. Les querelles d'une femme sont un égouttement continuel.
14 Haus und Güter erben die Eltern; aber ein vernünftig Weib kommt vom HERRN.
La maison et les richesses sont un héritage des pères, mais une femme prudente vient de Yahvé.
15 Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
16 Wer das Gebot bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber seinen Weg verachtet, wird sterben.
Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
17 Wer sich des Armen erbarmet, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahvé; il le récompensera.
18 Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
19 Denn großer Grimm bringt Schaden; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr züchtigen.
L'homme qui s'emporte doit en payer le prix, car si tu le sauves, tu dois le refaire.
20 Gehorche dem Rat und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
Écoutez les conseils et recevez des instructions, afin que vous soyez sages dans la fin de votre vie.
21 Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN bleibet stehen.
Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme, mais le conseil de Yahvé prévaudra.
22 Einen Menschen lüstet seine Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
Ce qui fait qu'un homme est désiré, c'est sa bonté. Un pauvre homme vaut mieux qu'un menteur.
23 Die Furcht des HERRN fördert zum Leben und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
La crainte de Yahvé mène à la vie, puis au contentement; il se repose et ne sera pas touché par les ennuis.
24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
25 Schlägt man den Spötter, so wird der Alberne witzig; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
Fouettez le moqueur, et les simples apprendront la prudence; réprimandez celui qui a de l'intelligence, et il acquerra de la connaissance.
26 Wer Vater verstöret und Mutter verjaget, der ist ein schändlich und verflucht Kind.
Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
27 Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, die da abführet von vernünftiger Lehre!
Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
28 Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlinget das Unrecht.
Un témoin corrompu se moque de la justice, et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
29 Den Spöttern sind Strafen bereitet und Schläge auf der Narren Rücken.
Des châtimentssont préparés pour les moqueurs, et des coups pour le dos des imbéciles.

< Sprueche 19 >