< Sprueche 18 >
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
4 Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
9 Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
12 Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13 Wer antwortet, ehe er höret, dem ist's Narrheit und Schande.
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen HERREN.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
17 Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
18 Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
19 Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
20 Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
23 Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
24 Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.