< Sprueche 17 >
1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
2 Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Раб смыслен обладает владыки безумными, в братиих же разделит (имение) на части.
3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.
Якоже искушается в пещи сребро и злато, тако избранная сердца у Господа.
4 Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
Злый послушает языка законопреступных, праведный же не внимает устнам лживым.
5 Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
Ругайся убогому раздражает Сотворшаго его, радуяйся же о погибающем не обезвинится: милуяй же помилован будет.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Венец старых чада чад: похвала же чадом отцы их. Верному весь мир богатство, неверному же ниже пенязь.
7 Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
8 Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
9 Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
Иже таит обиды, ищет любве: а иже ненавидит скрывати, разлучает други и домашния.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
Сокрушает прещение сердце мудраго: безумный же биемь не чувствует (ран).
11 Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.
Прекословия воздвижет всяк злый: Господь же ангела немилостива послет нань.
12 Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
14 Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
Власть дает словесем начало правды: предводителствует же скудости пря и брань.
15 Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Иже судит праведнаго неправедным, неправеднаго же праведным, нечист и мерзок у Господа.
16 Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
Вскую бяше имение безумному? Стяжати бо премудрости безсердый не может. Иже высок творит свой дом, ищет сокрушения: остроптеваяй же учитися впадет во злая.
17 Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
На всяко время друг да будет тебе, братия же в нуждах полезни да будут: сего бо ради раждаются.
18 Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
19 Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.
Грехолюбец радуется сваром, а жестокосердый не усрящет благих.
20 Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Муж удобопреложный языком впадет во злая: сердце же безумнаго болезнь стяжавшему е.
21 Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
22 Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
24 Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
25 Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
Тщеты творити мужу праведну не добро, ниже преподобно наветовати властем праведным.
27 Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.
Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
28 Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.
Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.