< Sprueche 17 >

1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Melhor é um pedaço seco com tranqüilidade, do que uma casa cheia de banquetes com disputas.
2 Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Um servo que lida sabiamente governará sobre um filho que causa vergonha, e terá uma parte na herança entre os irmãos.
3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.
O pote de refino é para a prata e o forno para o ouro, mas Yahweh testa os corações.
4 Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
Um malfeitor presta atenção aos lábios perversos. Um mentiroso dá ouvidos a uma língua maliciosa.
5 Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
Whoever ridiculariza os pobres reprovadores de seu Criador. Aquele que se alegra com a calamidade não ficará impune.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Os filhos das crianças são a coroa dos velhos; a glória das crianças são seus pais. O discurso
7 Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
Excellent não é apropriado para um tolo, muito menos os lábios mentirosos servem a um príncipe.
8 Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
Um suborno é uma pedra preciosa aos olhos de quem o dá; onde quer que ele se vire, ele prospera.
9 Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
He que cobre uma ofensa promove o amor; mas aquele que repete um assunto separa os melhores amigos.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
Uma repreensão entra mais profundamente em quem tem entendimento do que cem chicotadas em um tolo.
11 Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.
Um homem mau procura apenas a rebelião; portanto, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Deixe um urso roubado de seus filhotes encontrar um homem, em vez de um idiota em sua loucura.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
Whoever recompensa o mal pelo bem, o mal não deve sair de sua casa.
14 Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
O início da briga é como romper uma represa, portanto, parem de brigar antes que a briga ecloda.
15 Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Aquele que justifica os ímpios, e aquele que condena os justos, Ambos são uma abominação para Yahweh.
16 Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
Por que há dinheiro na mão de um tolo para comprar sabedoria? já que ele não tem nenhum entendimento?
17 Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
Um amigo ama em todos os momentos; e um irmão nasce para a adversidade.
18 Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
Um homem vazio de entendimento bate as mãos, e se torna garantia na presença de seu vizinho.
19 Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.
Aquele que ama a desobediência ama a luta. Aquele que constrói um portão alto procura destruição.
20 Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Aquele que tem um coração perverso não encontra a prosperidade, e aquele que tem uma língua enganosa cai em apuros.
21 Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
Aquele que se torna o pai de um idiota que sofre. O pai de um tolo não tem alegria.
22 Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
Um coração alegre faz um bom remédio, mas um espírito esmagado seca os ossos.
23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Um homem perverso recebe um suborno em segredo, para perverter os caminhos da justiça.
24 Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
A sabedoria está diante do rosto de quem tem entendimento, mas os olhos de um tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Um filho tolo traz dor a seu pai, e amargura para ela que o aborreceu.
26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
Também punir os justos não é bom, nem para flagelar os funcionários por sua integridade.
27 Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.
Aquele que poupa suas palavras tem conhecimento. Aquele que é mesmo temperado é um homem de compreensão.
28 Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.
Até mesmo um tolo, quando se mantém em silêncio, é considerado sábio. Quando ele fecha os lábios, pensa-se que ele é perspicaz.

< Sprueche 17 >