< Sprueche 16 >
1 Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 Einen jeglichen dünken seine Wege rein sein; aber allein der HERR macht das Herz gewiß.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 Der HERR macht alles um sein selbst willen, auch den Gottlosen zum bösen Tage.
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 Ein stolz Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnet; und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommens mit Unrecht.
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 Des Menschen Herz schlägt seinen Weg an, aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 Vor den Königen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestätiget.
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet.
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser weder Gold, und Verstand haben ist edler denn Silber.
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 Wer eine Sache klüglich führet, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt.
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 Ein Verständiger wird gerühmet für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 Klugheit ist ein lebendiger Brunn dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 Ein weises Herz redet klüglich und lehret wohl.
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 Manchem gefällt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennet Feuer.
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fürsten uneins.
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg.
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit funden werden.
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts HERR ist, denn der Städte gewinnet.
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 Los wird geworfen in den Schoß; aber es fället, wie der HERR will.
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.