< Sprueche 15 >
1 Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
2 Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speiet eitel Narrheit.
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
3 Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
4 Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhaftige macht Her
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
5 Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
6 In des Gerechten Hause ist Guts genug aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 Der Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht also.
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.
8 Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 Des Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, der wird geliebet.
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
10 Das ist eine böse Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der muß sterben.
Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
11 Hölle und Verderbnis ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen! (Sheol )
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol )
12 Der Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
13 Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.
14 Ein kluges Herz handelt bedächtiglich; aber die kühnen Narren regieren närrisch.
Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15 Ein Betrübter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.
16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.
18 Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
19 Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
20 Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21 Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
22 Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
23 Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
24 Der Weg des Lebens gehet überwärts klug zu machen, auf daß man meide die Hölle unterwärts. (Sheol )
Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. (Sheol )
25 Der HERR wird das Haus der Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwen bestätigen.
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber tröstlich reden die Reinen.
Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
27 Der Geizige verstöret sein eigen Haus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.
Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
28 Das Herz des Gerechten dichtet, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumet Böses.
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 Der HERR ist ferne von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhöret er.
L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
30 Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett.
La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
31 Das Ohr, das da höret die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
32 Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe höret, der wird klug.
Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
33 Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.