< Sprueche 1 >
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol )
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
“Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.