< Philipper 2 >

1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
If therefore there be any consolation in Christ, if any comfort of love, if any participation of the Spirit,
2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
if any bowels of compassion, compleat ye my joy, be like-minded, maintaining the same love, with your souls united, in attending to the one thing needful.
3 nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
Do nothing through strife or vain-glory, but in lowliness of mind each esteeming others better than themselves.
4 Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
Look not every one to his own interests only, but every one also to the concerns of others.
5 Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
Let the same mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
who being in the form of God, thought it not robbery to be as God.
7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
9 Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name:
10 daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
that in the name of Jesus every knee should bow, of celestial beings, as well as of those on earth, and of those under the earth;
11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed the gospel, not only in my presence, but now much more in my absence; be still working out your own salvation though with fear and trembling:
13 Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
for it is God that worketh in you both to will, and to work, out of his own good-pleasure.
14 Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
Do all things without murmurings and disputings:
15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
that ye may be blameless and inoffensive, the children of God without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom ye shine as lights in the world,
16 damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
exhibiting the word of life; to my rejoicing in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
But if I be even poured forth as a libation on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
18 Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
And for the same cause do ye also rejoice, and congratulate with me.
19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be refreshed, by knowing the state of your affairs.
20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.
For I have no one of a like spirit, who will with a kind of natural affection take care of your affairs.
21 Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel.
23 Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
I hope therefore to send him as soon as I see the issue of my own affairs.
24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
But I trust in the Lord, that I shall soon come myself too.
25 Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,
However, I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger, who ministred to my wants:
26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick.
27 Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
For indeed he was sick and nigh unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
30 Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.

< Philipper 2 >