< Philipper 2 >
1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
3 nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
4 Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
5 Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely, ) that he was the co-equal of Aloha:
7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
9 Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
10 daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
13 Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
14 Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
Do every thing without murmuring and without division;
15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
16 damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
18 Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
so also you be glad and rejoice with me.
19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.
For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
21 Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
23 Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
25 Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,
But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
27 Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
30 Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.