< Philipper 2 >
1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
Have this in your attitude, which was also in Christ Jesus,
6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9 Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10 daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
13 Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14 Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
Do everything without complaining or arguing,
15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27 Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30 Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.