< Philipper 2 >
1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Ikpye unno sen ngble ni mi Kristi nita he. Ikpye usi ndei son ndindi be ni ruhu ndu lusroun sroun rji ni son nita he, u son bi ni mi Brji ni ta he, u low sron ni khwu sron nitahe.
2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
Ndu sron mu shani ngri ndihe ni mre biyi, he ni son, ta nzren nimi Brji ririi, ndi he mre ririi
3 nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
Natie kogen ni sontu ni sroun memena. ni katu gji yambari ni tutuza tu me.
4 Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
Ken ndi ri ndi na yatu migyen na, ndi yambari ni hitu.
5 Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
He ni sroun ndindi wahe ni mi Yesu Kristi.
6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
Wa he na ni Rji, ana nba kpa ndi wawu Rji nan, wa na he kpi ingjina.
7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
Wa tre ndi wawu Rjikgban tu gji, ndu shishi gran. ndaye ni kpa ndi, mba tsor na ndi.
8 erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Akgban tu gji, katu na nda kwu, ikwu ni tu kwugru.
9 Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Nawayi Irji na kpan za ken gha anu de wa azan kowani nde.
10 daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
Ni ide Yesu gbarju wawu mba kukwu niwu, gbarju wamba he ni sha niwa mba he ni memen niwa mba he nizan memen.
11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
I'lemen wawu ni tre yesu Almasihu a Rji, wani gbire Rji ide
12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
Imri vayi ahani kiyi wa bi nei nikon wamina he ni yi na, ziza wa mi na hena, tie dun u kpa ndi juwo ni tsire ni sroun bi.
13 Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
A Rji mba si tie dun ma, tie kpe wa Rji ni gri yi.
14 Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
Te du ndindi na gri sroun na.
15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
Wa bi na he ni latre, bi sroun ndindi, imri Rji bi ndindi, te nakiyi ndi kpan ni mi gbugbun yi ni mi ndi bi meme ndri.
16 damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Gji tre Rji gbagban ni kon kiyi ndi mba kpa almasihu ni fin he ma, ni kiyi mba to ndi zuzumu na he nigena. mina sha ya migen na.
17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Mi grin niwu wawu, mi na katu mu nu wawu.
18 Desselbigen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
Bi yi me gri biyi me gri nime.
19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
Mi yo sroun ndi mitru Timoti ye niyi, ni fifi ye, wa sroun mu ni sie wa to son bi.
20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.
Mina he ni ndi ri wa sroun he gyegyer na mu mba wawu na, wa ahe ni sroun he ni na ndindi.
21 Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
Mba wa ni tu ba ana Yesu Almasihu na.
22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
Bi yi bi to ndidi wa a tsi du temon, na kiyi a tsi ni tawu ni tre Rji.
23 Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet.
Mi si yo sroun ni wawu mitru ye ni wu ni fifi yi wa ye to son bi.
24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Imeme a he ni sroun mu, Rji zome, miye ni fifi yi mba wuton.
25 Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,
Mi si ri mre abi wamitru niyiwu a bafaroditua, vayir mu, ikpa du mu, ni kpa itaku, manzon bi ni verkon wa ni zome.
26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
A ni son wawu, alusroun hi wawu, wa bi wo ana he ni sikpa na.
27 Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
Alu ta kwu Rji wembra ma ana wawu mison na ni me me, wa mi he wlu sroun ni tun lelusroun.
28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Mi ta son ton, ndu hi to ni shishi bi gri gbugbwu.
29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
Kpa Abataroditus ni sroun ndidi ni ide Rji. ton nde iri ma ni tutu.
30 Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
Ni tu du Almasihu alutakwu. Anu tu ma ni du wa ni son kle.