< 4 Mose 1 >

1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des andern Monden im andern Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
Chiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e Hemb Romo e Thim mar Sinai ka jo-Israel nosewuok Misri. Nowachone niya,
2 Nehmet die Summa der ganzen Gemeine der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und ihrer Väter Häusern und Namen: alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt;
“Kaw kwan dhout oganda mar jo-Israel duto kaluwore gi gwengegi kod anywolagi, kindiko nying joma chwo duto moro ka moro.
3 von zwanzig Jahren an und drüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; und sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
In kod Harun mondo ukwan jo-Israel kuketogi e migepegi, ma mago jo-higni piero ariyo kadhi nyime nyalo tiyo e lweny.
4 Und sollt zu euch nehmen je vom Geschlecht einen Hauptmann über seines Vaters Haus.
Kaw ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot, ka moro ka moro otelo ne jog-gi mondo okonyi kweno.
5 Dies sind aber die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: Von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs.
“Magi e nying joma chwo mabiro konyi kweno: “koa kuom joka Reuben, kaw Elizur wuod Shedeur;
6 Von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.
koa kuom joka Simeon, kaw Shelumiel wuod Zurishadai;
7 Von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs.
koa kuom joka Juda, kaw Nashon wuod Aminadab;
8 Von Isaschar sei Nethaneel, der Sohn Zuars.
koa kuom joka Isakar, kaw Nethanel wuod Zuar;
9 Von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons.
koa kuom joka Zebulun, kaw Eliab wuod Helon.
10 Von den Kindern Joseph: Von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds. Von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs.
Magi e joma chwo mane okaw koa kuom yawuot Josef: koa kuom Efraim, kaw Elishama wuod Amihud; koa kuom Manase, kaw Gamaliel wuod Pedazur;
11 Von Benjamin sei Abidan, der Sohn Gideonis.
koa kuom joka Benjamin, kaw Abidan wuod Gideoni;
12 Von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais.
koa kuom joka Dan, kaw Ahiezer wuod Amishadai;
13 Von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans.
koa kuom joka Asher, kaw Pagiel wuod Okran;
14 Von Gad sei Eliasaph, der Sohn Deguels.
koa kuom joka Gad, kaw Eliasaf wuod Dewel;
15 Von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
koa kuom joka Naftali, kaw Ahira wuod Enan.”
16 Das sind die Vornehmsten der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter und Fürsten in Israel waren.
Magi e joma chwo mane oyier koa e dhoudi, mane gin jotend dhoudigo. Gin ema ne gin jotend dhout Israel.
17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
Musa gi Harun nokawo nying joma nomigi,
18 und sammelten auch die ganze Gemeine am ersten Tage des andern Monden und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren an und drüber, von Haupt zu Haupt,
kendo negiluongo jogwengʼno duto kanyakla e odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo. Ji nonyiso nonro margi kaluwore gi gwengegi kod anywola mag-gi, kendo joma hikgi piero ariyo kadhi nyime nondik nying-gi, moro ka moro,
19 wie der HERR Mose geboten hatte, und zähleten sie in der Wüste Sinai.
mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohns Israels, nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und drüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kuom nyikwa Reuben ma en wuowi makayo mar Israel: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel ka achiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
21 wurden gezählet zum Stamm Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
Kar romb joka Reuben ne gin ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich.
22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und drüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kuom nyikwa Simeon: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, achiel kaachiel, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
23 wurden gezählet zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
Kar romb joka Simeon ne gin ji alufu piero abich gochiko gi mia adek.
24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kuom nyikwa Gad: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
25 wurden gezählet vom Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.
Kar romb joka Gad ne gin ji alufu piero angʼwen gabich, mia auchiel gi piero abich.
26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kum nyikwa Juda: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
27 wurden gezählet vom Stamm Juda vierundsiebenzigtausend und sechshundert.
Kar romb joka Juda ne gin ji alufu piero abiriyo gangʼwen gi mia auchiel.
28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kuom nyikwa Isakar: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
29 wurden gezählet zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.
Kar romb joka Isakar ne gin ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen.
30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kuom nyikwa Zebulun: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
31 wurden gezählet zum Stamm SebuIon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
Kar romb joka Zebulun ne gin ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen.
32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Kuom yawuot Josef: Koa e dhood Efraim: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
33 wurden gezählet zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.
Kar romb joka Efraim ne gin ji alufu piero angʼwen gi mia abich.
34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Koa e dhood Manase: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
35 wurden zum Stamm Manasse gezählet zweiunddreißigtausend und zweihundert.
Kar romb joka Manase ne gin ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo.
36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kuom nyikwa Benjamin: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
37 wurden zum Stamm Benjamin gezählet fünfunddreißigtausend und vierhundert.
Kar romb dhood Benjamin ne gin ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen.
38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kuom nyikwa Dan: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
39 wurden gezählet zum Stamm Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
Kar romb dhood Dan ne gin ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo.
40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kuom nyikwa Asher: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
41 wurden zum Stamm Asser gezählet einundvierzigtausend und fünfhundert.
Kar romb dhood Asher ne gin ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich.
42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Koa kuom nyikwa Naftali: Chwo duto mahikgi piero ariyo kadhi nyime moromo tiyo e lweny nondik nying-gi, kaluwore gi nonro mar dhoodgi kod anywolagi.
43 wurden zum Stamm Naphthali gezählet dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
Kar romb dhood Naftali ne gin ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen.
44 Dies sind, die Mose und Aaron zähleten, samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Haus ihrer Väter war.
Magi e joma Musa gi Harun kod jotend Israel apar gariyo nokwano, ka moro ka moro ochungʼ ne anywolane.
45 Und die Summa der Kinder Israel nach ihrer Väter Häusern, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zuziehen taugte in Israel,
Jo-Israel duto ma jo-higni piero ariyo kadhi nyime mane nyalo tiyo e lwenj Israel nokwan kaluwore gi anywolagi.
46 deren war sechsmalhunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünzig.
Kar rombgi ne gin ji alufu mia auchiel gadek mia abich gi piero abich.
47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamrn wurden nicht mit unter gezählet.
Anywola mar jo-Lawi, kata kamano, ne ok okwan gi joma moko.
48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen, noch ihre Summa nehmen unter den Kindern Israel,
“Kik ikwan dhood Lawi kata riwogi e kweno mar jo-Israel mamoko.
50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung bei dem Zeugnis und zu allem Geräte und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Geräte; und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
Kuom mano, yier jo-Lawi mondo obed jorit Hemb Romo mar Rapar kaachiel gi gik moko duto manie iye. Gin ema nyaka gitingʼ Hemb Romo gi gige; kendo girite maber ka gilwore kod hembegi koni gi koni.
51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazu machet, der soll sterben.
Kamoro amora ma itero e Hema, jo-Lawi ema nyaka gole oko, kendo kamoro amora midhi gure Hema, jo-Lawi ema nyaka gure. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kode nyaka negi.
52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und bei dem Panier seiner Schar.
Jo-Israel nyaka gur hembegi e migepe, ka ngʼato ka ngʼato nitiere kare owuon kaluwore gi rangʼiny moketi.
53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeine der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Hut warten an der Wohnung des Zeugnisses.
Jo-Lawi, kata kamano, nyaka gur hembegi e alwora mar Hemb Romo mar Rapar mondo omi mirimb Jehova Nyasaye kik lwar kuom oganda mar jo-Israel. Jo-Lawi nobed karito Hemb Romo mar Rapar.”
54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte.
Jo-Israel notimo gigi duto mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.

< 4 Mose 1 >