< 4 Mose 34 >

1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 Gebeut den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so soll das Land, das euch zum Erbteil fällt im Lande Kanaan, seine Grenze haben.
“Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
3 Die Ecke gegen Mittag soll anfahen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeers, das gegen Morgen liegt,
“‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
4 und daß dieselbe Grenze sich lände vom Mittag hinauf gen Akrabbim und gehe durch Zinna, und sein Ende vom Mittag bis gen Kades-Barnea, und gelange am Dorf Adar und gehe durch Azmon;
kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
5 und lände sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und sein Ende sei an dem Meer.
kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
6 Aber die Grenze gegen dem Abend soll diese sein: nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen dem Abend.
Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
7 Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: Ihr sollt messen von dem großen Meer an den Berg Hor;
Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
8 und von dem Berge Hor messen, bis man kommt gen Hamath, daß sein Ausgang sei die Grenze Zedada;
kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
9 und desselben Grenze ende gen Siphron, und sei sein Ende am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht.
kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
10 Und sollt euch messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham;
Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
11 und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla zu Am von morgenwärts; danach gehe sie herab und lenke sich auf die Seiten des Meers Cinereth gegen dem Morgen,
Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
12 und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher.
Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
13 Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat, den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben.
Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
14 Denn der Stamm der Kinder Ruben, des Hauses ihres Vaters, und der Stamm der Kinder Gad, des Hauses ihres Vaters, und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teilgenommen.
nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
15 Also haben die zween Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin dies seit des Jordans gegen Jericho, gegen dem Morgen.
Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
16 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
17 Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch teilen sollen: Der Priester Eleasar und tJosua, der Sohn
“Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
18 Dazu sollt ihr nehmen eines jeglichen Stamms Fürsten, das Land auszuteilen.
Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
19 Und das sind der Männer Namen: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stamms Juda;
“Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
20 Semuel, der Sohn Ammihuds, des Stamms Simeon;
e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
21 Elidad, der Sohn Chislons, des Stamms Benjamin;
e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
22 Buki, der Sohn Jaglis, Fürst des Stamms der Kinder Dan;
jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
23 Haniel, der Sohn Ephods, Fürst des Stamms der Kinder Manasse von den Kindern Josephs;
jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
24 Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stamms der Kinder Ephraim;
jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
25 Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stamms der Kinder Sebulon;
jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
26 Paltiel, der Sohn Asans, Fürst des Stamms der Kinder Isaschar;
jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
27 Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stamms der Kinder Asser;
jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
28 Pedahel, der Sohn Ammihuds Fürst des Stamms der Kinder Naphthali.
jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
29 Dies sind sie, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeileten im Lande Kanaan.
Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.

< 4 Mose 34 >