< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'