< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”