< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند.۱
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان:۲
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند.۳
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود.۴
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند.۵
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند.۶
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند.۷
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند.۸
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند.۹
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند.۱۰
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند.۱۱
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند.۱۲
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند.۱۳
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند.۱۴
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند.۱۵
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند.۱۶
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند.۱۷
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند.۱۸
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند.۱۹
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند.۲۰
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند.۲۱
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند.۲۲
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند.۲۳
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند.۲۴
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند.۲۵
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند.۲۶
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند.۲۷
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند.۲۸
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند.۲۹
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند.۳۰
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند.۳۱
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند.۳۲
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند.۳۳
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند.۳۴
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند.۳۵
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند.۳۶
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند.۳۷
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت.۳۸
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد.۳۹
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت.۴۰
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند.۴۱
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند۴۲
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند.۴۳
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند.۴۴
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند.۴۵
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند.۴۶
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند.۴۷
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند.۴۸
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند.۴۹
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت:۵۰
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید،۵۱
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید.۵۲
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید.۵۳
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید.۵۴
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید.۵۵
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.»۵۶

< 4 Mose 33 >