< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Sadarkaaleen adeemsa saba Israaʼel kan yeroo isaan kutaa kutaadhaan qajeelfama Museetii fi Aroon jalatti biyya Gibxii baʼanii kana.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
Museen ajaja Waaqayyootiin sadarkaalee adeemsa isaanii galmeesse. Adeemsi isaaniis sadarkaa sadarkaadhaan kunoo ti:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Israaʼeloonni jiʼa jalqabaa keessa guyyaa kudha shanaffaatti guyyaa Faasiikaatti aanu Raamseedhaa kaʼanii qajeelan. Isaanis utuma warri Gibxii hundi isaan arganuu irree jabaadhaan deeman;
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
yeroo kana warri Gibxi ilmaan hangafa isaanii kanneen Waaqayyo isaan gidduudhaa fixe hunda awwaallachaa turan; waaqota warra Gibxitti Waaqayyo muree tureetii.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
Israaʼeloonnis Raamseedhaa kaʼanii Sukooti qubatan.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Sukootii kaʼanii Eetaam ishee qarqara gammoojjiitti argamtu keessa qubatan.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Eetaamii kaʼanii gara Phii Hahiiroti kan gama baʼa Baʼaal Zefooniitti argamtuutti garagalanii Migdool bira qubatan.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Fiihahiirootii kaʼanii galaana keessa darbanii gammoojjii seenan; isaanis Gammoojjii Eetaamii keessa bultii sadii deemanii Maaraa qubatan.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Maaraadhaa kaʼanii Eelim lafa burqaa kudha lamaa fi muka meexxii torbaatama qabu sana dhaqanii achi qubatan.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Eelimii kaʼanii Galaana Diimaa cina qubatan.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Galaana Diimaadhaa kaʼanii Gammoojjii Siin keessa qubatan.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Gammoojjii Siiniitii kaʼanii Dofqaa qubatan.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Dofqaadhaa kaʼanii Aaluush qubatan.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Aaluushii kaʼanii Refiidiim lafa bishaan namni dhugu hin jirre qubatan.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Refiidiimii kaʼanii Gammoojjii Siinaa keessa qubatan.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Gammoojjii Siinaatii kaʼanii Qiibrooti Hataabaa qubatan.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Qiibrooti Hataabaadhaa kaʼanii Haxerooti qubatan.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Haxerootii kaʼanii Riitmaa qubatan.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Riitmaadhaa kaʼanii Rimoon Phereez qubatan.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Rimoon Phereezii kaʼanii Libnaa qubatan.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Libnaadhaa kaʼanii Riisaa qubatan.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Riisaadhaa kaʼanii Qehelaataa qubatan.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Qehelaataadhaa kaʼanii Gaara Shaafer bira qubatan.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Gaara Shaafer biraa kaʼanii Haraadaa qubatan.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Haraadaa kaʼanii Maqiheelooti qubatan.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Maqiheelootii kaʼanii Tahaati qubatan.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Tahaatii kaʼanii Taaraa qubatan.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Taaraadhaa kaʼanii Miitiqaa qubatan.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Miitiqaadhaa kaʼanii Hashmoonaa qubatan.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Hashmoonaadhaa kaʼanii Mooserooti qubatan.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Mooserootii kaʼanii Benee Yaaʼakaan qubatan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Benee Yaaʼakaanii kaʼanii Hoori Hagidgaad qubatan.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Hoori Hagidgaadii kaʼanii Yoxbaataa qubatan.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Yoxbaataadhaa kaʼanii Abroonaa qubatan.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Abroonaadhaa kaʼanii Eziyoon Geber qubatan.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Eziyoon Geberii kaʼanii Gammoojjii Siin keessa Qaadesh qubatan.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Qaadeshii kaʼanii daarii biyya Edoom irra Tulluu Hoori bira qubatan.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
Aroon lubichis ajaja Waaqayyootiin Tulluu Hooriitti ol baʼe; innis erga Israaʼeloonni biyya Gibxiitii baʼanii booddee waggaa afurtamaffaatti guyyaa jalqaba jiʼa shanaffaatti achitti duʼe.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
Aroon yommuu Tulluu Hoori irratti duʼe sana umuriin isaa waggaa dhibba tokkoo fi digdamii sadii ture.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
Mootiin Aaraad namichi Kanaʼaan kan Negeeb keessa jiraachaa ture sun akka sabni Israaʼel dhufaa jiru dhagaʼe.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Isaanis Tulluu Hooriitii kaʼanii Zalmoonaa qubatan.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Zalmoonaadhaa kaʼanii Phuunon qubatan.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Phuunoniidhaa kaʼanii Oobooti qubatan.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Oobootii kaʼanii daarii Moʼaab irra Iyyee Abaariim qubatan.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Iyyiimii kaʼanii Diiboongaad qubatan.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Diiboongaadii kaʼanii Almoon Diiblaatayim qubatan.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Almoon Diiblaatayimii kaʼanii Neboo tulluuwwan Abaariim bira qubatan.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Tulluuwwan Abaariimiitii kaʼanii dirreewwan Moʼaab irra, Yordaanos bira, Yerikoo gama qubatan.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Isaanis dirreewwan Moʼaab kan Yordaanos cina Beet Yashiimootii jalqabee hamma Abeel Shixiimiitti jiru sana irra qubatan.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
Waaqayyos dirreewwan Moʼaab irratti, Yordaanos biratti, Yerikoo gamatti Museedhaan akkana jedhe;
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
“Akkana jedhii saba Israaʼelitti dubbadhu; ‘Isin yommuu Yordaanos ceetanii Kanaʼaanitti galtanitti,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
jiraattota biyya sanaa of duraa ariʼaa baasaa. Fakkiiwwan isaanii kanneen soofamanii hojjetamanii fi waaqota isaanii kanneen baqfamanii tolfaman hunda barbadeessaa; gaarran sagadaa isaanii hundas diigaa.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Sababii ani biyyattii handhuuraa godhee isinii kenneef, biyyattii dhuunfadhaa keessa jiraadhaa.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
Biyya sanas maatiiwwan keessaniif dhaala godhaatii ixaadhaan gargari qoodaa; maatii baayʼeedhaaf dhaala guddaa, maatii muraasaaf immoo dhaala xinnaa kennaa. Iddoon ixaadhaan isaanii baʼe kan isaanii taʼa. Isinis akkuma gosoota abbootii keessaniitti dhaalaa.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
“‘Garuu yoo isin warra biyya sana jiraatan achii baasuu baattan, warri isin akka isaan achi jiraataniif dhiiftan sun akka huuba ija keessaatii fi akka qoraattii cinaacha keessaa isinitti taʼu. Biyya isin keessa jiraattan keessattis isin rakkisu.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Anis waanan isaan gochuu yaade sana isinitti nan fida.’”

< 4 Mose 33 >