< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.