< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< 4 Mose 33 >