< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.